Домой Статьи Переезд в Оттаву Язык в Канаде

Язык в Канаде

278
4

Canadian EnglishОдин из самых частых вопросов, что слышен от друзей и родственников, оставшихся в России – “а как там с языком?” Отвечаю: с языком здесь хорошо. А если языка два или три, то еще лучше.

Одна из особенностей Оттавы – здесь много людей, кто свободно говорит как на английском, так и на (канадском) французском. Объясняется это близостью провинции Квебек, где французский – основной, и требованиями двуязычности к госслужащим, коих в канадской столице очень и очень немало.

Язык в Канаде

Канада как страна иммигрантов может похвастаться большим разнообразием оттенков кожи и оттенков речи – в плане различных акцентов это настоящий Вавилон. На двух человек с “нэтив” акцентом приходится один с не настолько “нэтив” – чаще арабским, китайским, филиппинским, африканским или индусским.

Учитывая такое языковое разнообразие, здесь больше вероятность, что тебя поймут с первого раза. Вероятность эта уменьшается, правда, по мере удаления от центра города. Особенно плохо дела обстоят с телефоном – и тебя зачастую не понимают, и, чтобы понять собеседника с сильным акцентом, приходится переспрашивать несколько раз. Два самых тяжелых акцента для понимания: индусский (мямлят и очень странно ставят ударения) и, как ни странно, французский. Если франкофон родился и вырос в Квебеке и имел мало стимула к изучению инглиша, понять его очень и очень тяжело.

Здесь есть бесплатные языковые курсы как для новоприбывших (LINC), так и просто для всех желающих (ESL). При языковых центрах зачастую есть Daycare Centers, тоже бесплатные, где можно оставить малыша, пока мама или папа учатся.

Иммигранты из России иногда стесняются своего акцента и очень расстраиваются, когда их не понимают, когда они не понимают что-то или когда есть риск показаться грубым из-за неправильного употребления слов. Это неприятно, да. Но иначе, как практикой, ситуацию не исправишь. И я до сих пор придерживаюсь мнения, что большинству канадцев абсолютно без разницы как на акцент, даже если он сильный, так и на употребление слов, если они передают смысл.

С произношением имен (про фамилии я даже не буду говорить) тоже есть нюансы. Казалось бы, такие простые русские имена, как Марина или Валера, вызывают сложности у местного населения. “Василий” – это вообще что-то невозможное. Но это понятно. К примеру, мне тоже трудно сразу правильно произнести (да и запомнить) индусское или китайское имя, не вызывающее вообще никаких ассоциаций – для меня это просто бессмысленный набор звуков. Так что на канадцев за это обижаться не следует, тем более они, в отличие от американцев, очень стараются произнести имя правильно и почти всегда спрашивают как у них получается, и извиняются, если что 🙂

Напоследок один важный момент: как ни странно, факт пересечения канадской границы не прибавляет автоматически +50 поинтов к языковому скиллу. Если постоянно не практиковаться, не искать новых ситуаций, не учиться на своих ошибках – то язык останется на том же уровне, на котором он был в России. История некоторых китайских семей, которые жили все время в китайском квартале, и которые даже через 25 лет не могут изъясняться на английском, очень показательна.